Re: Domani- il primo giorno della caccia di caprioli –
12/05/2010,23:05

Originariamente Scritto da
madonna
Salve- heute abend musste ich abbaumen- Gewitter- non so tradurre in italiano! WHM Madonna
Abbaumen significa letteralmente "scendere dall'albero". Si utilizza questa frase perchè oltre alle altane in Germania si utilizzano le cosiddette "Ansitzleitern" ossia "scale di attesa". Si tratta di scale alla cui estremità è posta una sorta di seggiola, che vengono appoggiate o fissate ad una pianta per l'appunto. Ora non so se Madonna intendesse la traduzione di "abbaumen" o di Gewitter. In questo caso il Gewitter è un acquazzone o termporale.

Originariamente Scritto da
Willow
Non sono scurissimo, ma credo che abbaumen significhi scendere da un albero, ma penso sia un verbo usato per gli animali. Gewitter è un temporale. Sei scesa di corsa da un'altana?
Giusto.
Si può dire che la caccia è sempre una questione d'amore.
Il cacciatore è innamorato della selvaggina; i veri cacciatori sono realmente amici degli animali. Mentre è a caccia, il cacciatore oltrepassa il suo ruolo; è infatuato dall'animale che ha avvicinato e che vuole catturare - null'altro esiste per lui, al mondo.
Tania Blixen